萬維讀者網 > 加國要覽 > 正文  

溫哥華的那些神翻譯,野式醉了...

www.creaders.net | 2017-07-21 15:25:55  溫哥華港灣 | 0條評論 | 查看/發表評論

  溫哥華港灣(BCbay.com)專欄作者留夏:剛來溫哥華那會兒,聽說省長叫簡蕙芝,心裡暗自感慨:BC省的華人勢力果真強大,連省長都是華人。後來在報紙上看到了她本人的照片才發現原來人家是地地道道的白人,英文名字叫Christy Clark。於是,才知道真正強大的是這些神翻譯,竟把如此普通的英文名字翻譯成了或是充滿詩意或是朗朗上口的中文名。

  列治文市的市長中文名叫做馬保定,不了解情況的人八成又要誤以為是華人,但人家的原名是Malcolm Brodie,對比中英文名字來看,不得不讚嘆,翻譯太有才了。既遵照了原名的發音,又極其接地氣,而且朗朗上口,沒毛病!

  除了省長和市長,加拿大最神的中文譯名就是咱們的總理“小土豆”啦。特魯多自從當選了總理之後,就被華人親切地稱呼為“小土豆”。土豆跟Trudeau發音相似,加個小字是為了跟他的父親老土豆區分開。賈斯汀·土豆的父親皮埃爾·土豆曾兩度出任加拿大總理,在位長達十六年,是加拿大最偉大的總理之一。小土豆繼承了父親的政治天分與才能,加上無懈可擊的顏值,深受加拿大人的喜愛,也難怪會有這麼萌的中文暱稱。

  還有前移民部長麥家廉(John McCallum),他倒是跟中國有些淵源。他夫人是華人,加拿大人親切地把他稱為“華人女婿”,而2017年他也成為了加拿大駐華大使。

  除了人名,溫哥華地名的翻譯也是醉了。大名頂頂的Main St.給翻譯成了緬街,看上去還挺有文化,讀起來可就搞笑了。有人問你去哪兒,你說去緬街,聽上去也是怪怪的。反正筆者第一次聽小夥伴說要去緬街的時候,表示沒聽懂,不知道緬街是個啥。

  還有喜士定街,大家可以猜猜是哪條街,聽上去像是有好兆頭,還挺吉利的。京士威街,總讓人莫名其妙地想到啤酒。(喜士定街是Hasting St. ;京士威街是Kingsway)這些翻譯聽上去都還好,接下來的片打街可真是讓人摸不着頭腦了,很像古惑仔會去的地方,而誰會想到它竟然就是downtown的Pender St.,LOL…

  除了街道名,城市名的翻譯也是別具一格。大名鼎鼎的煤氣鎮就不用多說了,英文名gas town本來也是這個意思,因為有煤氣鍾坐鎮,很多人對這個中文名也能夠接受。而鐵道鎮可就有點兒讓人云裡霧裡了,很多來了大溫不短時間的人八成也不知道鐵道鎮是哪兒。甭猜了,你一定聽說它的英文名:metrotown。這中英文也不匹配呢,還不如翻譯成“沒去過town”。其實metrowown的中文名並不是翻譯過來的,是因為八九十年代有鐵路和天車通車,所以人們習慣稱它為鐵道鎮;而它的英文名metrotown,本來也並非指的是現在這個區域,而是政府想要建立一個新的開發區,把它打造成都市中心,然而慢慢地,這個區域越來越小,最後只剩shopping mall附近的這個區域才叫metrotown了。

  與煤氣鎮和鐵道鎮不同的是,溫哥華很多其他的地名都特別高大上。像是被稱為滿地寶的port moody,還有被稱為高貴林的coquitlam,以及翻譯成福溪的false creek,名字裡面都帶着壕。尤其是那個滿地寶,那麼安靜美麗的一個小水灣,竟然被賦予了這麼土豪的名字,也是醉了。

  最後,咱們再來八一八“溫哥華”這個名字是怎麼來的。溫哥華的英文名來自於一個叫做George Vancouver的海軍上校,是他發現了這個地方,於是就以自己的名字命名。在距離溫哥華不遠的美國華盛頓州也有一個地方叫Vancouver,那個地方也是喬治·溫哥華發現的,於是也叫溫哥華,名字一直被延用至今。而Vancouver最早的中文名其實並非溫哥華,有些人把它叫做“雲高華”,也稱“雲城”。後來統一改為“溫哥華”,而“溫哥華”也是源自於廣東話的發音。早期的華僑以廣東人居多,所以溫哥華的很多名字中也帶着濃濃的港粵腔兒。

留夏:山東萊州人,居住在溫哥華,從事醫療研究工作。對自己的要求是講一萬句話裡面有一句說到別人的心坎里,一萬句裡面有一句給了別人幫助,有一句讓人拍手叫絕,就足矣。


(BCbay.com專稿,未經授權請勿轉載)

   0


熱門專題
1
美國大選
6
巴黎奧運
11
中國爆雷
2
中美冷戰
7
三中全會
12
李尚福出事
3
烏克蘭戰爭
8
中共兩會
13
秦剛失蹤
4
以哈戰爭
9
台灣大選
14
火箭軍懸案
5
萬維專欄
10
李克強
15
台海風雲
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.